Nu i semestertider tenderar det antingen att bli överaktivitet på bloggen… eller så blir det inget skrivet alls. Hitintills har det blivit mestadels variant nummer två. Dock tänkte jag att det var dags att bryta dödläget nu.
Apropå beskedet att Obama lyckades få igenom förslaget om indragna anslag till bland andra F-22-projektet så dyker återigen Eisenhowers klassiska citat om “military-industrial-congressional complex” upp. Uttalandet kommer från Eisenhowers avskedstal han höll inför John F. Kennedys installation. Talet har ofta framhållits för den ovan nämnda varningen och tiden då termen myntades.
Men är det en varning där en specifik lobby pekas ut eller är det en konstaterande om ett paradigmskifte, egentligen? Låt oss börja med Eisenhowers konkreta uttalande till att börja med.
In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the militaryindustrial complex. The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.
Korrigerad översättning (se kommentar nedan): I regeringens utskott måste vi skydda oss mot anförskaffandet av otillåtet inflytande, vare sig sökt eller inte av det militärindustriella komplexet. Potentialen för katastrofal ökning av felaktigt placerad makt finns och kommer att bestå.
Inte så tvetydigt kanske, en passage som ofta åberopas i lägen då USAs militära makt diskuteras, gärna i kombination med till exempel Haliburton och Blackwater Inc. Men vad som oftast inte nämns är framför allt det som föranleder Eisenhowers kommentar men även de efterföljande orden.

... unwarranted influence, whether sought or unsought, by the militaryindustrial complex.
Om vi börjar med det som kommer innan det militarindustriella komplexet:
A vital element in keeping the peace is our military establishment. Our arms must be mighty, ready for instant action, so that no potential aggressor may be tempted to risk his own destruction.
Our military organization today bears little relation to that known by any of my predecessors in peacetime, or indeed by the fighting men of World War II or Korea.
Until the latest of our world conflicts, the United States had no armaments industry… But now we can no longer risk emergency improvisation of national defense; we have been compelled to create a permanent armaments industry of vast proportions…
This conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the American experience. The total influence — economic, political, even spiritual — is felt in every city, every State house, every office of the Federal government. We recognize the imperative need for this development. Yet we must not fail to comprehend its grave implications. Our toil, resources and livelihood are all involved; so is the very structure of our society.
Alltså, USA har gått in i en ny era där denna typ av utveckling är ofrånkomlig. Risken att avstå från denna utveckling är alltför stor och därmed får man ta risken med detta industriella komplex med de fördelar det ger.
Det som följer efter den utfärdade varningen kanske är än mer intressant med tanke på betydelsen som tilldelas Eisenhowers uttalande (författarens förstärkning).
The prospect of domination of the nation’s scholars by Federal employment, project allocations, and the power of money is ever present and is gravely to be regarded.
Yet, in holding scientific research and discovery in respect, as we should, we must also be alert to the equal and opposite danger that public policy could itself become the captive of a scientifictechnological elite.
It is the task of statesmanship to mold, to balance, and to integrate these and other forces, new and old, within the principles of our democratic system — ever aiming toward the supreme goals of our free society.
Värt att notera är alltså att även vetenskapen pekas ut som en fara, dock har detta inte uppmärksammats på samma sätt som den ovan nämnda militärindustrin.
Slutklämmen på detta sista citat ger en klar indikation på hur man kan (eller bör) tolka Eisenhowers inställning och det finger han höjer till varning. Nya företeelser har skådats i samhället, militärindustrin och den industrialiserade vetenskapen, och samhället bör se det för gott att hålla ögonen på de båda. Såsom man förvisso bör göra med alla omvälvande företeelser.
Det är sällan som kontexten för uttalandet kring militärindustrin nämns, därmed får man också en helt annan bild av vilken vikt som läggs vid påpekandet. Istället för ett omnämnande kan det tolkas som om fokus läggs på detta fenomen, något som man inte riktigt kan hålla med om.
Eisenhowers vision handlar om att tillsammans med det “gamla” samhället så kommer alltså dessa nya rörelser ligga till grund för säkerhet, fred och en fortsatt blomstrande framtid. Att anamma dessa okritiskt är ett risktagande, men som tidigare nämnt är detta giltigt för allt nyskapande.
Nedan återfinns i sin helhet det tal som Eisenhower riktade till nation, såsom dess avgående president.


Inte för att gnälla, men är inte översättningen lite konstig?
Den första översättningen är:
Här läser jag den engelska texten som att regeringen behöver skydda sig mot att externa aktörer (exempelvis militärindustrin) köper sig politiskt inflytande.
Den svenska texten läser jag istället som att regeringen måste skydda sig mot att köpa inflytande hos externa aktörer.
Därför skulle min översättning bli: “Regeringen måste skydda sig från att det militärindustriella komplexet, oavsett deras syften, köper sig inflytande i beslutandeprocessen.”
Den andra översättningen är:
Förutom att det låter ganska styltigt så är det väl ändå “makt” (i obestämd form) som ni menar och inte “makten”
Dessutom är jag tveksam till om det verkligen borde stå “missriktad” makt. En missriktad makt är makt som finns på rätt ställe, men som fokuserar på fel ställe, exempelvis en ny militär bataljon som placeras under armén men vars uppgift är att utföra polisiär verksamhet.
I den engelska texten tolkar jag “misplaced” som att makten finns på fel ställe, exempelvis hos privata aktörer istället för hos statens militärmakt.
Jag skulle hellre översätta den meningen typ så här:
“Det finns en risk för en ökning — och en katastrofal sådan — av makt på fel ställen, och det är en risk som kommer att kvarstå.”
Det som skrivits ovan angående översättningarna verkar vara befogade kommentarer, men på det hela taget tyckte jag det var ett intressant inlägg. Ska bli spännande och se vad mer (om något?) som kommer sättas i sin kontext framöver!
Mattias:
Klart vettiga påpekanden, var riktigt trött igår när jag satt med texten…
Samtidigt så, IMO, blir din översättning en tolkning och inte en direktöversätning. Ditt:
motsvarar inte den engelska texten utan är en sammanfattning av syftet s.a.s.
Fixade några smärre korrigeringar och indikerar detta i texten. Move along, nothing to see
Henrik:
Tackar, vi får se vad som dyker upp framöver.
Korrekt. När jag jobbat med översättning (vilket upptar en väldigt begränsad del av min yrkeserfarenhet) så har jag jobbat enligt: läs texten->förstå texten->formulera detta på svenska.
Detta ger en översättning som ofta ger ett lite bättre flyt i den svenska texten, men där mina tolkningar smyger sig in i översättningen. Att mer jobba utifrån originalspråket och att översätta så att det ska vara så likt denna som möjligt är mycket svårare och eftersom jag aldrig kallat mig professionell översättare så undviker jag det spåret.
Men artikeln blev mycket bättre med de korrigeringar som gjorts.
Mattias:
Intressant sidodiskussion detta. Personligen tenderar jag att vara ute efter att få med den exakta ordalydelsen från originaltexten så att man (i stort sett) ska kunna stoppa in texten i valfritt översättningsprogram och få fram ursprungstexten. Stolpigt men tydligt, typ.
Framför allt i ett fall som med Eisenhowers avskedstal och “military industrial complex” känns det extra relevant att få med detta.
Personligen kan jag nu reflektera över varför dom flesta människor fortfarande tror på att någon form av militärt eller annat våld kan generera frid och fred – enär det konceptet nu är prövat i all historiskt känd tid – utan att ha skapat någon enda garanterat hållbar fred på jorden – som jag ser det i vart fall.
Det är klart att DN-artikeln inte nämner vetenskapen som ett hot, den handlar ju om “vapenlobbyn”…
Och visst kan man generalisera Eisenhowers uttalande så att det gäller precis allt nytt i samhället, men nu valde han ju att tala om främst vapenindustrin och även vetenskapen, vilket sätter en betoning på dessa.